We Germans are famous for inventing new words or simply to shorten expressions.
This happens most of the time when we decide to combine one or even more nouns or sometimes adjectives to form a new word.
One of these new words that recently appearead in the german news is: der Gasstreit
Let’s have a look in today’s news:
Im Gasstreit mit Moskau hat die Ukraine mit der Unterzeichnung eines Abkommens nach russischen Angaben den Weg für eine Aufnahme der Transitlieferungen nach Westen freigemacht.
Source: FTD.de
“Die Russische Föderation und Gazprom haben nicht genügend Gas zur Durchleitung für europäische Kunden und deshalb verschleppen sie die Beilegung des Gasstreits mit der Ukraine”, sagte der Beauftragte des ukrainischen Präsidenten Viktor Juschtschenko für die Energiesicherheit des Landes, Bodhan Sokolowski, am Montag.
Source: reuters.com
Ein Schwerpunkt der Beratungen dürfte darauf liegen, wie die Versorgungssicherheit durch den Bau geplanter Fernleitungen und die Verbindung der Gasnetze der mittel- und osteuropäischen Länder verbessert werden kann. Nach dem erneuten Gasstreit fordern viele Kritiker, die Unabhängigkeit Europas vom russischen Gas zu erhöhen.
Source: spiegel.de
The new noun Gasstreit was formed by the nouns das Gas = gas and der Streit = conflict.
Other nouns that occur in the news about this conflict are die Gaslieferung = delivery of gas or die Transitlieferung = transit delivery
So the new nouns describe the conflict between Russia and Ukraine about the correct delivery of the russian gas to the European Union. Russia blaims Ukraine that it steals gas on its way to the european customers, because there is still the first Gasstreit in which Russia claims Ukraine to pay their depts to Gazprom.
What would be the other options to saying der Gasstreit?
- der Gasstreit = der Streit um das Gas
- die Gaslieferung = die Lieferung von Gas
- die Transitlieferung = die Lieferung nach Europa durch die Ukraine